İncil'in Kanonlaştırılması
İncil'de bulunmayan pek çok İncil vardır. İncil asla "tek kitap" değildi. Kutsal Kitabı bir araya getirme süreci "kanonlaşma" olarak bilinir ve iyi belgelenmiştir. 100'lü ve 200'lü yıllarda, kitaplar "parşömenler" üzerine yazılmıştı - merkezi bir çekirdeğin etrafına sarılmış uzun parşömenler. Bu kaydırmaların uzunluğu 35 'veya daha fazla olabilir. 200'den sonra, kolay okuma için birbirine bağlanmış ayrı sayfalar olan Kodekslere çalışmalar yapıldı. Bu resmi ve kodekslerin hangisi "resmi İncil" e dahil edildi, gruptan gruba değişir. Örneğin, birçok din "Eski Ahit" e inanmaktadır - ancak Yahudi versiyonu kitapları Protestan versiyonundan farklı bir sıraya sahiptir. Doğu Ortodoks dini, diğerlerinin içermediği kitapları içerir.

Samiriyeliler Mukaddes Kitaplarında yalnızca beş kitabı tanırlar. Etiyopya Ortodoks kilisesinin İncil'inde 81 kitap var. Suriyelilerin Mukaddes Kitaplarında 22 kitap bulunurken, Roma Katolikleri ve Protestanların 27 kitabı var.

Dan Brown'ın bu durumda hatası, 80 kanonik olmayan İncil'in olmamasıdır! Elbette, geçen yüzyılda 2000 yıldan sonra oldukça şaşırtıcı olan birkaç İncili daha keşfettik. Ancak çoğu araştırmacı yaklaşık 35'lik bir müjde sayısında hemfikir.

Çeviri Sorunları

Sadece farklı kitaplar değil, farklı çeviriler de var. Çeşitli kitaplar "eski dillerde" yazılmıştır, şimdi bile dillerin nüanslarını tam olarak anlamıyoruz. Bu nedenle, bu kitapları İngilizce veya Fransızca veya diğer modern dillere çevirdiğimizde, söylediklerine kolayca yanlış yorumlayabilir veya farklı bir anlam gölgesi koyabiliriz. Eski Ahit kitapları İbranice ve Aramice yazılmıştır. Yeni Ahit kitapları Yunanca yapıldı. Ve bu kitapların "aslı" bile yok - keşişlerin kopyaları var. Bu yüzden, bu keşişlerin doğru bir şekilde kopyalanmasına güveniyoruz.

Örneğin, Yunanca'da pistis kelimesi ya “inanç” ya da “inanmak” anlamına gelebilir. Yani kimin çevirisine bağlı olarak, bu kelime İngilizce'de farklı görünebilir. Yunanca dikaiosune kelimesi "adil" veya "doğru" anlamına gelebilir. Yine, bu sözcüğü kim çevirirse, cümleyi iyi okumak için kelimeyi İngilizceye çevirmeyi seçmelidir. Yunanca "logolar" kelimesi şu anlama gelebilir: konuşma, mesaj, hesap, hesap özeti, söyleme, ifade, kelime. İngilizce bir versiyon oluştururken seçim yapabileceğiniz çok şey var!

Öte yandan, bazen çevirmenler, zorunlu olarak aranmayan kelimeleri seçerek anlam katmaya çalışırlar. Örneğin, Yunanca'da "haberci" kelimesi bazen İngilizce yazıldığında "melek" e çevrilir. Belki de habercinin bir melek OLDU - ama kitabın söylediği bu değil. Bir MESSENGER'ın geldiğini söylüyor.

Ayrıca, kitapların birçoğu şiir tarzında yazılmış ya da hatırlanmasını kolaylaştırmak için günün popüler şarkılarının şarkıları ile gitmiştir. Orijinal dilde çalışan metaforlar kullanılıyordu. Bu yüzden çevirmenler, kelimelerin gerçekten zor olan anlamını ve ritmini çevirmeye çalışmalıdır. Klasikin, "bir dağ sıçanı odunu mandırabilirse bir dağ sıçanı aynası ne kadar odun olabilir?" İngilizce güzel, ama Fransızca'ya çevirirseniz, Fransızca cümlenin neden ilginç olduğunu merak ederdi. Ritmini ve benzeri kelimeleri kaybedecekti.

Aynı şekilde, Vaftizci Yahya bir noktada “Tanrı İbrahim için bu taşlardan çocuk yetiştirebilir!” Der. Bu bizim için İngilizce anlamsız geliyor. Ama Aramice'de çocuklar için kelime "banim" dir. Taş kelimesi "abanim" dir. Dinleyicilerinin kolayca hatırlayacağı kelimeler üzerinde bir oyun oynuyordu.

Son olarak, ilginç bir nokta olarak, Mesih İsa'nın soyadı DEĞİLDİR. Mesih sadece Yunanca “Mesih” kelimesidir. Kutsal Kitap'ın kitapları Yunanca yazıldığında, Mesih derken sadece "Mesih" derlerdi. Ancak, aynı "Mesih" kelimesi, dilimizde düzgün bir şekilde "mesih" olarak çevrilmek yerine İngilizce'ye getirildiğinde, insanların kafası karıştı.

Video Talimatları: NYSTV The Forbidden Scriptures of the Apocryphal and Dead Sea Scrolls Dr Stephen Pidgeon Multi-lang (Nisan 2024).