Almanca ve Mark Twain
"Tanrıya İspanyolca, erkeklere Fransızca, kadınlara İtalyanca ve atıma Almanca konuşuyorum". Bu yüzden Carlos V., aynı zamanda İspanya'nın ilk hükümdarı olan Kutsal Roma İmparatoru V. Charles ve Alman dili hakkındaki kişisel görüşünü oldukça açık hale getirdi.

Mozart, Gutenberg, Einstein ve Genç Hans Holbein'den bestecilerin, mucitlerin, bilim adamlarının, sanatçıların, psikologların, filozofların ve yazarların ana dili Freud, Nietzsche, Goethe ve Kardeşler Grimm'in diğerlerinin yanı sıra çok azının eğlenmek için öğrendiği dil, kolay değil.

Bu, belki de İngilizce veya Fransızca'nın "lingua franca" statüsünün tadını çıkarmama nedenlerinden biridir, ancak dünyada en sık konuşulan on dilden biri olmasına rağmen, Avrupa Birliği'nin en sık konuşulan anadili ve İngilizce ile birlikte ve Avrupa Komisyonu'nun üç çalışma dilinden biri olan Fransızca.

Sadece Almanya ve Avusturya'nın dili değil, aynı zamanda Lihtenştayn, İsviçre ve Lüksemburg ile Belçika ve İtalya bölgelerinde de konuşulmaktadır.

Hızlı bir şekilde akıcı olmanın kolay bir dili olmasa da, temelleri asimile etmek zor olmasa da, Mark Twain’in arkadaşı “Harris” ile yaptığı seyahatleri kapsayan “Yurtdışında bir Tramp” 100 yaşından büyük olabilir, ancak, Korkunç Alman DiliAvrupa'da iken Almanca konuşma ve anlama mücadelesi hakkında 1880 eki, şu anda olduğu gibi birçok açıdan geçerli.

Özellikle "Şairler ve Düşünürler Diyarı" dilinde sağlam bir yer edinmeye kararlı olanlara, çünkü bazen, onu tanımladığı gibi, "Dilin mucidi, onu her şekilde karmaşıklaştırmaktan zevk almış gibi görünüyor. düşünebilir ".

"Anladığım bir Almanca kelimeyi duyduğumda ne kadar büyülenmişim" ifadesine rağmen, Twain esprili örneklerle Almanca dilbilgisi ile öfkesini açıklıyor.

Onun için bunlar, dört vakasıyla "sıfat çöküşünü" içeriyordu: 'nominative, accusative, dative' ve karışıma 'genitive' eklendiğinde üç dilbilgisel cinsiyet var: 'kadınsı, eril, nötr' ve 'tekil' veya "çoğul" isimler.

Bunlar birlikte, anadili Almanca olmayan bir konuşmacıyı mutlak suskunluğa sürükleyebilen sürekli değişen diziler yaratabilir.

Bileşik kelimeleri kaçırmak zor: burada birkaç kelimeler bir, bazen çok uzun bir kelime yapmak için bir araya getirilir ya da Mark Twain'in dediği gibi "Bazı Almanca kelimeler o kadar uzundur ki perspektifleri vardır".

Başka bir başyapıt, 'ayrılabilir fiiller' var: bir önek ve fiil kökü, aralarına yerleştirilen çok fazla kelime dizisiyle ayrılabilir, çok dikkatli bir şekilde dinlenmesi önerilir, aksi takdirde tamamen kaybolma olasılığı vardır. cümleye ve söylenenleri tamamen yanlış anlıyor.

Mark Twain’in Alman dilinde “Konuşmanın on kısmı vardır ve hepsi zahmetlidir” hakkındaki yorumundan:

"Her ismin bir cinsiyeti vardır ve dağıtımda bir anlam ya da sistem yoktur; bu yüzden her birinin cinsiyeti ayrı ayrı ve yürekten öğrenilmelidir. Başka bir yol yoktur. Bunu yapabilmek için bir muhtıra gibi bir anı olması gerekir- kitap."

"Almanca, genç bir bayan, bir şalgam varken seks yok. Şalgam için gösteren ne aşırı saygısızlık ve kız için ne çirkin saygısızlık düşünün. Baskıda nasıl göründüğüne bakın - Bunu bir konuşmada çeviriyorum Alman pazar okulu kitaplarının en iyileri ":

Gretchen
Wilhelm, şalgam nerede?
Wilhelm
Mutfağa gitti.
Gretchen
Başarılı ve güzel İngiliz kızlık nerede?
Wilhelm
Operaya gitti.

Mark Twain’in Alman dilinin tuhaflıkları hakkındaki umutsuz gözlemleri sadece pek çok durumda geçerli olmakla kalmıyor, aynı zamanda "kahkahalarla gülmek" komik de olabilir.

Örneğin bir kadın bir kadın; "Die Frau", ama "dişi", "das Weib" değildir, cinsiyeti yoktur ve kısırdır; neyse ki bu kelime şimdi Mark Twain zamanlarında olduğu gibi bir eşi tanımlamak için sık kullanılmıyor. Tarafsız bir "eş", gerçekten de garip bir şey.

Bir balık erkeksi, "der Fisch", ama onun ölçekleri değil, kısır "das Schuppe". Sonra "das Auto" (n), araba, "der Zug" (m), tren, "die Schule" (kadınsı), okul var. Liste sınırsızdır ve Twain'in dediği gibi, niçin en azından bazı durumlarda hayatı kolaylaştıran kurallar olsa da, bunların herhangi birinin neden böyle olduğu konusunda mantıklı bir açıklama yoktur.

Bu arada, son yıllarda yabancı kelimelerin eklenmesi henüz sağlam bir cinsiyetin seçilmediği bir kategori haline getirdi, bu nedenle "der" (masc.) Ve "das" (nöt.) Kompromiss, der ve das Lasso, der ve das Radar, "öl" (fem.) ve "das" (nöt.) Kola, vb.

Mark Twain şöyle diyor: "Üstün yetenekli bir kişi otuz saat içinde İngilizce, otuz gün içinde Fransızca ve otuz yıl içinde Almanca öğrenmelidir (ikinci dilin kesilmesi gerekir) aşağı ve tamir. "

"Eğer olduğu gibi kalacaksa, ölü diller arasında nazikçe ve saygıyla bir kenara bırakılmalıdır, çünkü sadece ölülerin öğrenmesi için zamanları vardır".

Biraz kötümser olmasına rağmen, bakış açısını anlamak zor değil, çünkü aslında dilden bir şeyler öğrenmek sadece bir başarı değil, aynı zamanda eğlenceli de olabilir.

Kültür kavramı, tarih, edebiyat, müzik, yemek, mizaç, duyguların nasıl ifade edildiği, insanların nasıl konuştuğu ve Almanca'nın kültürel dillerin en önemlilerinden biri olan birçok yönüyle tanımlanır.

Bununla birlikte, sadece onu ek bir dil olarak öğrenenlerin problemleri yoktur ve anadili Almanca olanların da hata yaptığını bilmek çok rahatlatıcıdır. Bu "Schadenfreude", Schaden = hasar + Freude = sevinç ..... başkalarının sıkıntılarından elde edilen keyif için uygun mudur?


Alman Dili - Kamusal Alan, Staatsverordnetenversammlungen - Yurtdışında Bir Tramp'tan Edebi Bir Manzara Olarak Bir Kelime, 'Yurtdışında Bir Tramp' 1880 sürümünden Mark Twain kendi portresinin kopyası - Arşiv malzemesi, Tüm nezaket de.Wikipedia


Video Talimatları: Bob Newhart Acceptance Speech | 2002 Mark Twain Prize (Mayıs Ayı 2024).