İncelenen İncil Tercümeleri
Kuşkusuz, en çok bilinen İncil çevirilerinden biri Kral James Versiyonu ve en bilinen İncil'den biri Gutenberg İncilidir. İsimler bilinmesine rağmen, insanlar Kutsal Kitap çevirisinin tarihini ve ilerleyişini anlıyor mu?

1450'lerde Gutenberg ilk basılı İncil'i dizmek için hareketli bir basın kullandı. Dördüncü yüzyılda Jerome adlı bir keşiş çevirisi olan Latin Vulgate'in el yazmalarını kullandı. Bundan önce, sadece varlıklılar, yılda bir çevirmenlik yapmak için sık sık çevirmenlik yapan el yazısı el yazmaları yapabiliyorlardı. Aynı zamanda el yazısı bir el yazması olan ilk İngilizce İncil, Oxford profesörü ve Katolik Kilisesini yeniden şekillendirmenin savunucusu John Wycliffe'nin Latin Vulgate'i takipçilerinin yardımıyla İngilizce'ye çevirdiği 1380'lere kadar üretilmedi. Önümüzdeki 180 yıl boyunca birkaç İngilizce çeviri üretildi: Tyndale İncil, Cloverdale İncil, Matthew İncil, Büyük İncil, Cenevre İncil ve Piskopos İncil.

Mukaddes Kitap sürümlerinin doğruluğu hakkında çok fazla bilgi sahibi olan Kral James, bir grup akademisyenin doğru bir İngilizce çeviri üretmek için bir proje üstlenmesine izin verdi. 1604'ten başlayarak, kırk yedi akademisyen altı yıldan fazla sürecek bir teşebbüs başlattı. Massorec metinlerini ve Textus Receptus'u kullanarak Kral I. James'in adını alan İncil'i ürettiler. Proje, 1611 yılında tamamlandı ve bu, Kral James İncil'in 400. doğum günü oldu.

Kral James İncil en çok bilinen ve popüler çevirilerden biri olmaya devam ederken, yeni çeviriler üretilmeye devam etmiştir. 1611'den beri en azından on iki diğer İncil, bazıları oldukça yakın ve revizyonist olarak üretildi. /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html).

Gerekli revizyonlar için bazı açıklamalar, kelimelerin anlamlarının yüzyıllar boyunca değiştiğidir. Aynı anlamı aktarmaya çalışan, ancak modern yerel dili kullanan çeviriler üretilmiştir. Bu doğru olsa da, bazı çevirilerde de yanlıştır. Mukaddes Kitap, Tanrı Sözü'ne eklememeniz ya da Tanrı Sözü'nden uzaklaşmamanız gerektiğini açıktır. Anlamları düzene koymak ya da belki de anlamları değiştirmek için gerçekten anlam ifade etmek amacıyla, bazı çeviriler kutsal metinlerin pasajlarını dışladı ve zamanlar üzerinde ince değişiklikler yaptı. Diğerleri bir kelime için yanlış kullanımı kullandılar .... sonuçta aşk, sadece İngilizce aşktır; yine de İbranice'de, aşk için on bir kelime vardır ve her biri aynı anlamı korumak için İngilizce aşk anlamına gelemez. Buna ek olarak, Hıristiyan temelli kültler, takipçilerinin inanmasını istediklerini ifade etmek için anlamları değiştirmek amacıyla İncil'in kendi versiyonlarını ürettiler. Döndüğüm bir pasaj Yuhanna 1: 1'dir. Ayet, “Başlangıçta Söz ve Söz Tanrı ile birlikteydi ve söz Tanrı'ydı” demelidir. “Başlangıçta Söz ve söz Tanrı'ydı” şeklinde bir kült çeviriyi tanıyabileceksiniz.

Peki, iyi bir İncil için ne yapar? Kısa bir diziye devam ederken bana katılın ve önümüzdeki iki makalede dört İncil'i inceleyin. Bu arada, foruma uğrayın ve düşüncelerinizi paylaşın. En sevdiğin çeviri var mı? Kutsal Kitabınızı seçerken nelere dikkat edersiniz?


Video Talimatları: Dünyayı Sarsacak Sır Recep Tayyip Erdoğan'ın Elinde - 1900 Yıllık Tevrat! (Mayıs Ayı 2024).